Roncesvalles es una de las joyas del Camino de Santiago, por su historia, por su arquitectura y por su caridad. Merece la pena visitar el monasterio, que tiene interés; un interés que ya se loaba en el siglo XIII por el poeta que escribió un poema recogido en el códice de La Preciosa.

Por Tomás Alvarez.

La visita a Roncesvalles es muy gratificante; por el paisaje, por la leyenda, por el arte. Allí, el viajero recordará las historias de Carlomagno y Roldán; en su mente resonarán los ecos de las luchas por el territorio, de los pasos de los peregrinos y los cánticos de los monjes…

Roncesvalles, vista de la parte posterior del complejo religioso.

Roncesvalles, un espacio mítico y de referencias carolingias, en medio de la espléndida naturaleza pirenaica. Imagen de Guiarte.com

…Y el viajero disfrutará con el gótico puro de la colegiata. Hallará paz y ternura contemplando la bella estatua medieval de la Virgen María y el niño; una composición gótica notable, donde se aprecia la complicidad de las miradas de la madre y el hijo, y el naturalismo que supo interpretar el autor de la obra; un naturalismo visible en detalles como la posición de la cabeza de la María, de sus pies o esa mano izquierda que acoge con amor el cuerpo del pequeño. La obra, es del siglo XIV  y parece proceder de un taller de Toulouse.

…Y  también escuchará el viajero la voz de la historia, al contemplar la magnífica sepultura de Sancho VII, el Fuerte, el hijo de Sancha de León y el navarro Sancho VI, vencedor de la batalla de las Navas de Tolosa. El sepulcro se halla en la capilla de San Agustín, en una de las alas del claustro.

Ecos de la caridad: La Preciosa

Entre las dependencias del centro figura un museo que presenta la colección de arte sacro de la Colegiata de Roncesvalles. Entre sus materiales, un evangeliario románico, arquetas, algunos cuadros y una curiosa pieza conocida como “el ajedrez de Carlomagno”. Se trata de una tabla de madera de nogal revestida de plata y esmaltes; un relicario notable fabricado en un taller de Montpellier hacia el siglo XIV. Lo de Carlomagno –lógicamente, es leyenda. En vida de este aún era desconocido el ajedrez en Europa.

Un elemento muy interesante del museo es el códice conocido como La Preciosa o La Pretiosa. Su contenido es complejo. Abarca textos litúrgicos y documentos diversos relativos al centro monacal; se estima que fue recopilado en el siglo XIII. Su nombre de Preciosa o Pretiosa, deriva de la frase de su comienzo: Pretiosa in conspectu Domini… (Hermosa a los ojos del Señor).

Entre lo más destacado del Códice se halla un poema. Se estima que fue escrito hacia el tránsito entre los siglos XII y XIII; es especialmente famoso por su descripción del centro y de manera especial por la acogida del mismo a los peregrinos.

Tal vez su estrofa más conocida es la que indica: «Su puerta (del hospital) está abierta a todos los enfermos y a los sanos; no sólo a los católicos; sino también a los, paganos, a los judíos, a los herejes, a los ociosos y a los casquivanos; en una palabra, a los buenos y a los profanos».

La Preciosa es un códice medieval conservado en Roncesvalles, con un bello poema sobre la caridad del centro. En la Imagen, la talla gótica de Santa María,

La Preciosa es un códice medieval conservado en Roncesvalles, con un bello poema sobre la caridad del centro. En la Imagen, la talla gótica de Santa María, en la Colegiata. Fotografía de José Holguera

Un valioso documento del siglo XIII

Se ha escrito bastante sobre este poema, de un notable valor tanto por la composición como por el tiempo en el que fue escrito. De las distintas interpretaciones, cabe señalar la del profesor Antoni Peris. En su estudio precisa que la obra fue escrita entre 1199 y 1215. Deduce este intervalo de la cita elogiosa -en el poema- hacia el prior, de nombre Martín, así como de la referencia a la construcción del templo del centro monacal.

El poema contiene 42 estrofas de cuatro versos; 168 versos en total. Su autor es desconocido. Peris propone algunos datos sobre el mismo, en función del propio poema, su léxico, métrica, etc. Afirma que pudo ser un clérigo itinerante, familiarizado con el lenguaje poético y el uso de la estrofa goliárdica. Aunque no descarta que pudiera tratarse de algún canónigo pamplonica, agradecido por la acogida y el trato que recibió en el centro.

Del uso de ciertas expresiones latinas, el estudioso sugiere que probablemente era originario de del área ultrapirenaica. En el estudio de Peris -publicado en Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos, número 11, del Servicio de Publicaciones de la UCM; Madrid, 1996- se recoge tanto el texto del poema como su traducción:

Crucero de Roncesvalles

Crucero gótico en la salida de Roncesvalles hacia Pamplona. Imagen de José Holguera,

RIMVS DE ROSCIDEAVALLE

   Domus venerabilis, domus gloriosa,
Domus admirabilis, domus fructuosa,
Pireneis montibus floret sicut rosa,
Universis gentibus valde gratiosa.

   Eius beneficia cupio narrare,
Quam sincere teneor et semper amare,
Eam multipliciter potero laudare:
Video materiam undique manare.

  Volo tamen laudibus eam collaudari,
Quo possint ydoneis testibus probari;
Qui vult verum tempnere, falsum venerarí,
Nimis est odibilis celo, terre, mari.

   Domus ista dicitur Roscideevallis,
Domus necessaria, domus hospitalis,
Bonis vaccans omnibus, terga prebens malis:
Suis hanc omnipotens semper tegit alis.

   Fundens rorem gratie hic largitur dona
Spiritus Paraclitus, a quo cuncta bona;
Sub presenti seculo eunetis est annona,
Erit et fidelibus in celis corona.

   Sancius episcopus, caput huius rei,
In honore virginis, genitricis Dei,
Ad radicem maximi montis Pirenei
Hospitale statuit quo salvantur rei.

   Nominatus pontifex cum Pampilonensis
Fundaret hospitium montibus immensis,
Donis eum maximis invit in expensis
Ildefonsus inclitus, rex Aragonensis.

   Videns venerabilis hoc canonichorum
Conuentus, invigilans honestati morum.
Hospitali tribuens plurima donorum,
Fecit se participem illius bonorum.

   Post eram preteritis annis mille centum,
Quibus datis septies decem ad augmentum,
Hospitalis fieri cepit funtamentum,
Quod iter agentibus est operimentum.

   Locum, in quo situm est, rigor yemalis,
Glacies perpetua, necnon nix annalis,
Fere semper aggravant et aer brumalis:
Sola est serenitas domus hospitalis.

   Terra per circuitum sterilis omnino,
Habitator quilibet eget pane, vino,
Sicera et oleo et lana et lino:
Hospitale rigitur Spiritu divino.

   In eodem aliquis vim frigiditatis
Non sentit, pauperiem nec sterilitatis;
Manet enim iugiter hic fons bonitatis,
Qui pellit inediam omnis egestatis.

   Bona norunt plurimi huius hospitalis;
Via requirentibus est universalis
Beatorum limina; non est via talis
Iacobum petentibus, nec sic generalis.

   Hospitale hospites generosa fronte
Omni die colligens, quamvis sit in monte,
Eos necessariis consolatur sponte,
Que sibi proveniunt ex predicto fonte.

   Porta patet omnibus, infirmis et sanis,
Non solum catholicis, verum et paganis,
ludeis, hereticis, ociosis, vanis,
Et, ut dicam breviter, bonis et profanis.

   Hie fiunt sex opera que precepit Deus
Fieri ab homine, ne, cum iubileus
Annus supervenerit, iudicetur reus,
Et sic a fidelibus erit fariseus.

   Huius dornus bonitas sic amplificatur
Quod per eam Dominus sepius laudatur,
Supernorum civium cohors gratulatur,
Set catherva demonum nimis perturbatur.

   In hac domo pauperum pedes abluuntur,
Barbe cum rasoriis eis auferuntur,
Lavatis capitibus capilli tolluntur;
Non est parum dicere ea que sequuntur.

   Si videres pauperum ibi sotulares
Resarcid corio, tunc Deum laudares,
Domus beneficia vocibus narrares
Eam totis viribus mentis adamares.

   Quidam stat ad ianuam panis portionem
Prebens transeuntibus, nullam actionem
Preter istam faciens et orationem,
ut det Deus domuy eonsolationem.

   Hic, qui petit, accipit munus caritatis
Repulsam non patitur quis a postulatis;
Quod largitur omnibus domus ista gratis,
Non est opus hominis, ymmo deitatis.

   Plures nutrit orphanos hec materno more,
Eos pie corrigens manu, virgis, ore,
ut sic discant uiuere manuum labore,
Ne cogantur querere victum cum rubore.

   Domus ista providet egris summa cura.
Preciosa quelibet que producunt rura
Eis ultro proferens; ymmo multa plura
Quam ea que numerat nobis hec scriptura.

   Mulieres splendide morum honestate,
Carentes spurcicia et deformitate,
Eorum servicio ibi deputate,
Egros fovent iugiter plena pietate.

   Due sunt aptissime domus infirmorum,
Quarum una feminis, altera virorum
Deputatur usibus, voluntati quorum
Presto sunt per omnia genera bonorum.

   Est in eis camera fructibus ornata:
Ibi sunt amigdala et mala granata,
Ceterorum fructuum genera probata.
Que diversis partibus mundi sunt creata.

   Infirmorum domibus die lux diuina,
Nocte splendent lampades, ut lux matutina,
Est altare medium, in quo Catherina
Veneratur iugiter, simul et Marina.

   In egris perficitur opus pietatis:
Requiescunt mollibus lectis et ornatis,
Non recedit aliquis, nisi cedat gratis,
Donec quis accipiat donum sanitatis.

   Eis diversoria ibi deputantur,
Que circumfluentibus aquis emundantur;
Balnea petentibus statim preparantur,
horum ut corporee sordes abluantur.

   Infirmorum socii si velint morari,
Iubet pater ordinis eos venerari,
Eis necessaria diligenter dari,
Quousque contigerit eos relevari.

   Dum corum aliquis migrat, sepulture
Datur, ut precipiunt leges et scripture:
Est ibi basilica, in qua, qui nature
Sua solvunt debita, sunt perenny iure.

   Mortuorum carnibus eo quod aptatur,
A carne carnarium recte nuncupatur;
Angelorum agmine sepe visitatur,
Ore audientiun eos hoc probatur.

    Est huius basilice medio preclarum
Altare contagia purgans animarum;
Fit ibi misterium regum Regi carum,
Tenebrarum principi nimis est amarum.

   Iacobite iacobum pie requirentes,
Sua secum iacobo munera ferentes,
Sepulture machinam circumspicientes,
Laudes deo referunt genua flectentes.

   Huius est materia undique quadrata,
Quadrature summitas est orbiculata,
Cuius in pignaculo est crucis parata
Forma, per quam rabies hostis iacet strata.

   Verum strenuissimus vir, rex Nauarrorum,
Construxit ecclesiam hic peregrinorum,
Eis decem milium prebens solidorum
Duraturos redditus et quadringentorum.

   Huius regis genuit matrem imperator,
Pater eius extitit Sancius bellator,
Rex sapientissimus, tocius amator
Probitatis, hostium erat et fugator.

   Domus dicte sepius fratres et sorores
Predictorum omnium sunt dispensatores,
Vitam regulariter ducunt atque mores,
Seculum despiciunt et eius honores.

   Custos horum omnium dicitur Martinus,
Vir vite laudabilis, velut alta pinus
Erga Christi pauperes late pandens sinus;
Eius implet viscera spiritus diuinus.

   Servat, auget pauperum hic possessiones,
Sibi pro pauperibus prebens passiones,
Nam celestis patrie gratulationes
Habentur per maximas tribulationes.

   Dedit ei Dominus villicationem,
Petiturus siquidem de hoc rationem;
Cum bene reddiderit commutationem
Dignamque recipiet retributionem.

   Bona prestat plurima domus pretaxata,
Que presenti pagina non sunt declarata;
Nisi rimi series foret fini data,
Auditori tedium daret protelata.

+++++

Combate entre Roldán y Ferragut

Capitel del palacio Real de Estella/Navarra), con la lucha entre Roldan y Ferragut. Los lugares ligados a la historia y las reliquias de Roldán fueron siempre un atractivo para los peregrinos a Compostela. Imagen de José Holguera.

RITMO DE RONCESVALLES

Casa venerable, casa gloriosa, casa admirable, casa fructuosa, que florece como una rosa en los montes Pirineos, muy graciosa para todas las gentes.

Deseo referir sus obras de beneficencia, debo amarla sinceramente y siempre; podré loarla de mil maneras: veo que todo me proporciona materia abundante.

Quiero, sin embargo, alabarla con alabanzas que testimonios imparciales puedan probar. Quien quiere despreciar lo verdadero y venerar lo falso, se hace grandemente odioso al cielo, a la tierra y al mar.

Esta casa se llama del «Valle cubierto de rocío», casa necesaria, casa hospitalaria, abierta a todos los buenos, cerrada a los malos; el Todopoderoso la protege con sus alas.

Aquí derramando el rocío de la gracia prodiga sus larguezas el Paráclito, de quien proceden todos los bienes; en este mundo alimenta a todos y en el cielo coronará a todos los que han sido fieles.

El obispo Sancho, cabeza de esta institución, fundó en honor de la Virgen María, madre de Dios, al pie de la más alta montaña de los Pirineos, un hospital donde son salvados los afligidos.

Cuando el mencionado obispo de Pamplona fundó la hospedería en estas inmensas montañas, el célebre rey de Aragón, Alfonso, le ayudó a costearla con muy grandes donaciones.

Al ver esto; el venerable cabildo de los canónigos, que vela por la honestidad de las costumbres; concedió. al hospital gran número de donaciones, participando así de sus buenas obras.

Pasados mil cien años de la era y añadidos a éstos setenta, comenzaron a echar los cimientos de este hospital que sirve de refugio a los caminantes.

Sobre el lugar de su emplazamiento se abaten casi siempre los rigores del invierno; el hielo perpetuo, la nieve eterna y las brumas invernales: sólo reina la serenidad de esta casa hospitalaria.

A su alrededor la tierra es completamente estéril; sus habitantes carecen de pan, de vino; de sidra, de aceite, de lana y de lino; el hospital, en cambio, es gobernado por el Espíritu divino.

En él nadie siente el rigor el frío, ni la pobreza ni la esterilidad, pues aquí permanece siempre la fuente de la bondad; que ahuyenta el hambre y toda necesidad.

Muchos conocen las buenas obras de este hospital; es el camino general para los que visitan los sepulcros de los Bienaventurados Apóstoles, para los que van a Santiago de Galicia no hay un camino tan apropiado ni tan frecuentado.

Todos los días el hospital acoge con corazón generoso a los huéspedes y, aunque está encima de una montaña, los asiste gustosamente con las cosas necesarias que le provienen de la mencionada fuente.

Su puerta está abierta a todos los enfermos y a los sanos; no sólo a los católicos; sino también a los, paganos, a los judíos, a los herejes, a los ociosos y a los casquivanos; en una palabra, a los buenos y a los profanos.

Aquí se practican las seis obras de misericordia que Dios mandó al hombre que practicara, para que, cuando venga el año de la gloria celestial, no sea juzgado culpable, y así no será separado de los fieles.

La bondad de esta casa se extiende tan lejos que gracias a ella el señor es alabado a menudo, la legión de los bienaventurados se regocija y, en cambio, la caterva de los demonios grandemente se turba.

En esta casa se lava los pies a los pobres, se les afeita la barba con navaja, se les lava la cabeza, se les corta el pelo. Sería largo el referir todas las atenciones que allí se dispensan.

Si vieras allí remendar con cuero el calzado a los pobres, entonces alabarías a Dios, referirías en voz alta las obras de beneficencia de esta casa y la amarías con todas las fuerzas de tu alma.

Siempre hay alguien a la puerta ofreciendo pan a los que pasan, no haciendo otra cosa que ésta y rezar, para que Dios asista a esta casa.

Aquí quien pide, recibe el don de la caridad; nadie recibe negativa en lo que pide; que esta casa da a todos de buen grado, no es una obra del hombre, sino de Dios.

A multitud de huérfanos nutre ella como una madre, corrigiéndolos bondadosamente con la mano, con la vara y con consejos, para que así aprendan a vivir de su trabajo manual y no se vean obligados a buscar su sustento vergonzosamente.

Esta casa atiende a los enfermos con sumo cuidado, les ofrece gustosamente los productos más preciosos de! campo; más aún les da muchos más servidos que los que nos cuenta este escrito.

Unas mujeres notables por su vida honesta, carentes de toda suciedad y fealdad, están encargadas allí del servicio de los enfermos, que ellas cuidan siempre con gran piedad.

Hay dos casas separadas, muy apropiadas para recibir a los enfermos; la una para uso de las mujeres, la otra para el de los hombres, dispuestas a su voluntad con toda clase de cosas buenas.

En ambas casas hay una habitación repleta de frutos, allí hay almendras, granadas y excelentes clases, de todos los frutos que se producen en las diversas partes del mundo.

Las salas de la enfermería están iluminadas de día por la luz divina y, de noche, por lámparas que brillan como la luz matinal; en medio hay un altar donde a todas horas se venera a la vez a santa Catalina y a santa Marina.

Con los enfermos se practican las obras de misericordia; descansan en lechos blandos y bien compuestos; no se va nadie, si no es por su propia voluntad y después de recobrar la salud.

Allí se les asignan salas lavadas por aguas corrientes para los que los piden, se les prepara en seguida baños, para lavar la suciedad de sus cuerpos.

Si los compañeros de los enfermos quieren quedarse, el padre de la comunidad ordena que sean tratados con todo esmero y que se les de diligentemente todo lo necesario hasta que éstos sanen.

Cuando alguno de ellos fallece, se le da sepultura como mandan las leyes y las Escrituras, allí hay una capilla donde los que han pagado su tributo a la naturaleza, descansan eternamente

Como está destinada a recibir las carnes de los muertos, se la llama con razón «carnario» de la palabra carne; es visitada a menudo por una legión de ángeles, esto es probado por los testimonios de aquellos que los han oído.

En medio de esta capilla hay un magnífico altar para purificar a las almas de sus impurezas; en él se celebra el misterio caro al Rey de reyes y tan amargo al Príncipe de las tinieblas.

Los peregrinos de Santiago que visitan piadosamente a Santiago de Galicia y llevan consigo sus presentes al apóstol Santiago, contemplan la estructura del osario y, doblando la rodillas, alaban a Dios.

Este edificio tiene la forma de un cuadrado perfecto, la cima de este cuadrado es redonda y en su pináculo se levanta una cruz, con cuyo signo la rabia del enemigo es aplastada.

Pero el valorísimo rey de los navarros construyó aquí la iglesia de los peregrinos y les donó a perpetuidad los réditos de diez mil cuatrocientos sueldos.

Este rey tuvo por madre a la hija del Emperador, fue su padre Sancho el Batallador, un rey muy sabio, amante de toda honestidad y debelador de los enemigos.

Los hermanos y las hermanas de esta casa dispensan a menudo todos los susodichos beneficios, llevan una vida conforme a una Regla y a las buena costumbres, y desprecian el mundo y sus honores.

El guardián de todos ellos se llama Martín, varón de vida loable, que, como un alto pino, abre ampliamente su regazo a los pobres de Cristo, y cuyas entrañas están llenas del espíritu divino.

Éste conserva y acrecienta las posesiones de los pobres, imponiéndose el sufrimiento por ellos, pues la gloria de ‘la patria celestial se consigue a costa de las más grandes tribulaciones.

El Señor le ha confiado la administración de esta casa, él que le pedirá cuentas por ello; y cuando Martín le haya devuelto a su vez la administración en buen estado, Dios le recompensará con una retribución condigna.

La susodicha casa dispensa muchos más beneficios que los que se cuentan en este escrito; pero si no pusiera fin a este ritmo, alargándolo, causaría el tedio del lector.